ungelöst Bitte um Übersetzungshilfe Latein Trauung 1786, Ungarn


Quelle bzw. Art des Textes: Ungarisches Nationalarchiv

Jahr, aus dem der Text stammt: 1786

Ort/Gegend der Text-Herkunft: Környe, Ungarn





Hallo,

bitte um Hilfe beim Übersetzen der beigefügten lateinischen Trauungsurkunde.



Ich habe das Dokument leider nicht höher aufgelöst erhalten, sodass ich hoffe, dass ihr mehr lesen könnt als ich.



Vielen Dank!

lG

Andreas



Ich lese:



16. Juli

In Környe Nr. 8 bzw. 80?

Idem Parochus promissis testis Denuntiationibus et praehabilis legitimis possualibus consensu Patrio copulati LEOPOLDUM NEÜMAYER Wiennensem An.(norum) 25 et Marianam Feistin pariter cum consensu matrie? et 3x? Jurassorum? Környensi..? Parochia? Környensis? Calibes? Prasentibus? Michaele Paschali et Casparo Lehner"



Derselbe Gastwirt? das Versprechen Zeuge melden … können väterlichem Einverständnis? verbundene? Leopold Neumayer aus Wien, 25 Jahre alt und Marianne? Feist, ebenso mit mütterlichem? Einverständnis? ...(wahrsch. nach 3xigem Aufgebot in Környe? ..Pfarrer aus Környe? .... Michael Paschal und Kaspar Lehner.








via Ahnenforschung.Net Forum http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=84405

0 comments: